[MM3] Deutsche Übersetzung

Wenn Sie Hilfe benötigen oder über MediaMonkey diskutieren möchten...

Moderator: onkel_enno

treponem
Posts: 52
Joined: Sat Jan 12, 2008 9:54 am

Re: [MM3] Deutsche Übersetzung

Post by treponem »

+1 für die Stück/Werk-Übersetzung

Ich hab hier auch das Problem, dass einige Stimmungen übersetzt wurde, so dass 'Mellow' als 'Entspannt' auftaucht, aber auch 'Relaxed'; dementsprechend 'Düster' oder 'Fröhlich' als einzelne deutsche Bezeichnungen herausstechen. Kann ich die irgendwie zurückübersetzen?
tangouli
Posts: 3
Joined: Tue Aug 03, 2010 7:06 am

Re: "Stück/Werk"

Post by tangouli »

onkel_enno wrote:Hmm, ich hab es jetzt erstmal "Werk/Stück" genannt, ich glaub das trifft es am besten, nach dem was ich gelesen habe.
Ich glaub das Orchester ist nicht damit gemeint. Gemeint ist irgendwie ein Zusammenfassen von Titeln die zueinander gehören, was ja einem Werk entspricht.
Wenn ich nur den Link wiederfinden würde wo ich das gelesen hab :(
Ich möchte noch einmal bestätigen, dass die Bezeichnung "Werk" genau richtig ist.
"Stück/Werk" ist Unsinn. Leider ist es in meiner aktuellen Version 2.2.1 immer noch falsch und stört.
Es wäre toll, wenn das möglichst schnell korrigiert werden könnte.

Zur Begründung:
In der klassischen Musik bestehen "Werke" oft aus mehreren Teilstücken, die üblicherweise "Sätze" genannt werden.
z.B. besteht ein barockes Concerto oft aus drei Sätzen, die mit den Tempobezeichnungen "Allegro", "Adagio" und "Allegro" bezeichnet sind.
In der Regel will man das ganze "Werk" hören, möchte aber auch die einzelnen Sätze (hier="Titel") anwählen können.
Man könnte also eher die "Titel" als "Stück" bezeichnen, aber der Begriff "Titel" für einen Satz ist durchaus verständlich und ok.
Locked