Deutsche Übersetzung [MMW5]

Wenn Sie Hilfe benötigen oder über MediaMonkey diskutieren möchten...

Moderator: onkel_enno

rusty
Posts: 8393
Joined: Tue Apr 29, 2003 3:39 am
Location: Montreal, Canada

Deutsche Übersetzung [MMW5]

Post by rusty »

Anyone interested in taking on the German translation? If a couple of people volunteer, it should go really quickly, especially with our new translation tools.

See details at: viewtopic.php?f=8&t=97779

Thanks!

-Rusty
rusty
Posts: 8393
Joined: Tue Apr 29, 2003 3:39 am
Location: Montreal, Canada

Re: Deutsche Übersetzung [MMW5]

Post by rusty »

Hi,

onkel_enno and stormi have volunteered, so we're set for now.

Thanks!

-Rusty
deremder
Posts: 38
Joined: Thu Sep 06, 2012 1:28 pm

Re: Deutsche Übersetzung [MMW5]

Post by deremder »

Hi,

ich bin jetzt auch dran. Um die 50% sind final übersetzt, es ist also noch einiges zu tun. Ich habe auch gleich ein paar Fragen, bei denen ihr mich unterstützen könnt. Es geht um folgende Begriffe:

mischen oder shuffle auch in Deutsch?
EN: shuffle
DE: mischen

So ok?
EN: feed
DE: Feed

Nur zur Info für playing list:
DE: playlist
EN: Wiedergabeliste

Soweit ich das verstanden haben:
DE: playing list
EN: Aktive Wiedergabeliste

Ich weiß nicht, was da technisch hinter steckt. Kann man Knoten verwenden?
EN: node
DE; Knoten

Track oder Song auf Deutsch? Aktuell wird Song verwendet, aber nicht jede Audiodatei ist ein Song:
EN: track
DE: Song

Collection ist eigentlich Sammlung, allerdings klingt Sammlungs-Browser seltsam:
EN: Collection browser
DE; Collection Browser

Vorschläge? Anmerkungen?

Viele Grüße
Harry
Snofru
Posts: 239
Joined: Tue Dec 27, 2016 8:12 am

Re: Deutsche Übersetzung [MMW5]

Post by Snofru »

Shuffle ist eigentlich Zufallswiedergabe (vielleicht kennt ja jemand auch etwas Kürzeres). MM4 nennt es Songs mischen was mir nicht so sehr gefällt (aber vermutlich den Meisten vertraut ist).

Track ist für mich eher Titel als Song (das passt dann bei Video oder Hörbuch auch besser).

Collection Browser gefällt mir nicht wirklich, ich weiß aber auch nichts besseres.

Den Rest finde ich OK wie vorgeschlagen.
MMW Version 5.1.0.2827 Portable
Samsung Galaxy S23+, S9 and Sony NW-A105 with MMA Beta 2.0.0.1156
deremder
Posts: 38
Joined: Thu Sep 06, 2012 1:28 pm

Re: Deutsche Übersetzung [MMW5]

Post by deremder »

Hallo snofru,

danke für deine Rückmeldung. Zufallwiedergabe ist definitiv griffiger. Ich muss am Ende sowieso noch ein Review machen über alle Textelemente, dann schaue ich, ob ich das gegen "mischen" durchgängig austauschen kann.

Titel finde ich noch nicht ganz rund, da der Begriff sehr allgemein ist (Albentitel, Spalte Titel, Titel wie Dr., Prof....). Er ist allerdings passender als Song. Ich lasse erstmal Song drin, den Begriff kann ich dann in einem Durchlauf ersetzen - vielleicht hat ja noch jemand eine Eingebung.

Viele Grüße
Harald
Snofru
Posts: 239
Joined: Tue Dec 27, 2016 8:12 am

Re: Deutsche Übersetzung [MMW5]

Post by Snofru »

Na ja, "Track" hat im Englischen ja auch viele Bedeutungen die hiermit eigentlich nichts zu tun haben.
Aber ich finde es sehr gut, dass Du hier mithilfst und ich könnte natürlich auch mit "Song" gut leben.
MMW Version 5.1.0.2827 Portable
Samsung Galaxy S23+, S9 and Sony NW-A105 with MMA Beta 2.0.0.1156
rusty
Posts: 8393
Joined: Tue Apr 29, 2003 3:39 am
Location: Montreal, Canada

Re: Deutsche Übersetzung [MMW5]

Post by rusty »

Just a heads-up that 'track' is also used to refer to audiobook and podcast tracks.

-Rusty
deremder
Posts: 38
Joined: Thu Sep 06, 2012 1:28 pm

Re: Deutsche Übersetzung [MMW5]

Post by deremder »

OK, then it must not be "song". I think "Titel" is the correct translation as used in Google Translator and DeepL.
deremder
Posts: 38
Joined: Thu Sep 06, 2012 1:28 pm

Re: Deutsche Übersetzung [MMW5]

Post by deremder »

This job schows me how many words I use recently in programming which I never translated to German :D
deremder
Posts: 38
Joined: Thu Sep 06, 2012 1:28 pm

Re: Deutsche Übersetzung [MMW5]

Post by deremder »

Another word we need to change in German is "folder". To now, we use "Verzeichnis", what's not wrong but can be missleading in "Track folder" = "Titel-Verzeichnis". "Titel-Ordner" is more clear.
rusty
Posts: 8393
Joined: Tue Apr 29, 2003 3:39 am
Location: Montreal, Canada

Re: Deutsche Übersetzung [MMW5]

Post by rusty »

Hi,

Is anyone else interested in helping with the German translation of MMW5? It's 2/3 complete, but there's still a bit more to go...

Please let me know.

Thanks!

-Rusty
M.Moeritz
Posts: 181
Joined: Fri Feb 21, 2014 7:54 am
Contact:

Re: Deutsche Übersetzung [MMW5]

Post by M.Moeritz »

Hello Rusty, what can I do to help?
"translate with google"

Gruß

Miron

WiFi Syncing
MM 4 Gold 4.1.31.1919 auf Windows 10 Pro 64 Bit "portable Installation" auf portabler Festplatte.
MM 5 Gold 5.0.4.2806 auf Windows 10 Pro 64 Bit "portable Installation" auf portabler Festplatte

MM Android 2.0.0.1091 Pro auf folgenden Geräten
Phones: Oppo Find X3 Neo 5G Android 12.0
Samsung Galaxy Tab S2 S9.7 Android 7.0

MM Android 1.4.5.0960 Pro auf folgenden Geräten

Tablet: Samsung Galaxy Tab S5e Android 11.0
https://www.sparmc.de
Timo_Beil
Posts: 659
Joined: Thu Sep 20, 2007 1:00 pm
Location: Germany, Northern Heath

Re: Deutsche Übersetzung [MMW5]

Post by Timo_Beil »

1)
I would like to encourage the use of the original english term, if the meaning is similar to german.
Example: Track vs. song vs title.
Different use of this terms cause many difficulties e.g. in auto-organize files. (Remember the crazy Excel-Formulas in german)
So please let the track be a track, when there is no urgend reason to change it.
2)
An old error should be fixed:
https://www.mediamonkey.com/forum/viewt ... 44#p390044
Files to Edit > Unanalyzed Volume
Is not "Nicht analysiertes Laufwerk", rather "Nicht analysierte Lautstärke"
3)
Another example of an old error:
https://www.mediamonkey.com/forum/viewt ... 86#p438986
MM 2024.0.0.3005-port-DE, Win 11 pro, I7-6700, 16GB RAM, DB & Media>TrueNAS
Post Reply